昨天,南京市民刘先生告诉扬子晚报记者:他在南京拍到几处公共标识照片,各种雷人译文让人哭笑不得,其中最极品的莫过于在中山陵景区大门口的标牌上将游1路译成“游泳1号路”的“国际玩笑”。“明年就开青奥会了,这么多的错误有损南京形象。”
事实上,早在2010年我省就已出台《江苏省公共场所标识英文译写规范》,为何还会出现此类错误呢?
各种雷人译文
“当心落水”成“小心地落水”
前几天,在南京某高中担任英语教师的刘先生带友人游览中山景区,职业敏感性让他特别关注景区内各种标牌上的英语译文“结果让人大跌眼镜。”其中,最令人瞠目结舌的是在中山陵园入口处的标牌上“游1路”居然被翻译成了“游泳1号路巴士”(swim 1 road bus)。
此外,“前往中山陵(东沟)停车场由此乘车”的译文中,drew field令人丈二和尚摸不着头脑,不知道译者究竟想表示什么。Drew是动词draw的过去式,draw是一个常用单词,表示“拖、拉、拽”,但是中文原文中并未包含这层意思。
刘先生说,中山陵风景区存在的公共标识译文错误远不止上述这些。琵琶湖景区的一则标识“当心落水”英文翻译是“Take care to fall into water”意思马上大相径庭,俨然是请你掉入水中,但是你落水的时候千万要小心谨慎一些,也就是请你小心一些掉入水中。
而梅花谷湖边“禁止游泳,违者后果自负”其译文中前一句话缺少行为主体,后一句中,动词disobey修饰了主语person,后面又缺少谓语,只有一个分词短语,语法混乱,看不懂。“其实用‘Danger!’或‘No Swimming’就可以了!”刘先生告诉记者,他目前收集的十多个翻译错误只是他粗略走了一天的成果,如细心寻找估计还有不少,而且同样的问题在南京其他公园、景区也有很多,刘先生表示他曾在南京宝船公园看到将“郑和下西洋”翻译成了Under Zheng He Western World(在郑和的西方世界下面)。在太平南路中段东侧的郑和公园门口广场上的一个售票亭的窗口,“领票处”被翻译成了From the Vote(来自选票)。
各种混乱译文
一个“明孝陵”四个英文名
刘先生还发现大名鼎鼎的“明孝陵”居然有四个英文名。分别是“Ming Tomb Dynasty”““Xioaling Tomb of the Ming Dynasty”“Filial Tomb of Ming Dynasty”以及干脆把“明孝陵”作为纯地名用汉语拼音标注为“Ming Xiao Ling”“这几个翻译均同时存在,我都拍了照片。同一地名多个译法,这在老外看来标识指的就不是同一个地方,这妨碍了城市形象和国际化语言环境。”刘先生告诉记者,同一地名不同译文的现象仅中山陵景区就有不少“金陵石道馆”的译文分别出现了“Jin Ling Shi Dao Mansion”“Jin Ling Stone Museum”及“Jin Ling Stone Road Museum”三种译文。“美龄宫”分别出现了“Meiling Palace”和“Mei-ling Palace”等等。
对于“明孝陵”的英文翻译,南京农业大学外国语学院英语教授,目前正在参与起草《公共服务领域外文译写·英文》国家标准的王银泉认为确实难度不小,关键是要翻译出它的历史感,Ming Tomb Dynasty则是最不能原谅的低级翻译错误,也是译者职业素质的缺失。王银泉的观点倾向于“The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘Taj Mahal Mausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘Dr Sun Yat-sen's Mausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。
翻译早有标准
但缺乏同一部门管理
“事实上,在2010年上海世博会之前,江苏省已经出台了《江苏省公共场所标识英文译写规范》这个地方性标准并由省质检局发布,可是,相关行业显然没有把它当一回事。”王银泉表示,出现这种翻译混乱的现象,可能与政府部门的多头管理有关,另一个原因可能是同一部门在不同时期制作这些双语标识的时候,负责人不是同一个人,而他们找的翻译机构又不是同一个。
昨天下午,扬子晚报记者从南京中山陵园管理局了解到,园区内的英文标识他们都是请的专业翻译院来翻译的,如王教授反映的问题确实存在,他们将第一时间纠错。对于园区标牌英文翻译有无统一标准,中山陵园管理局未做答复。(实习生 王佳静 扬子晚报记者 张 筠)